The main texts used in the St. John's Program. They are sorted by class, and then by subject.
Photocopies, manuals, and lab materials are available for students and faculty only. If you are not enrolled in a class and attempt to purchase these materials, they will be cancelled and the funds will be returned to your credit card.
Banner Message
Please note: We are working on getting our inventory accurately represented on our site while we are in our temporary location. There might be items that appear online that are not currently accesible to us to ship to you. If you order these items, you will be refunded and the rest of your order will ship. Feel free to contact us with any questions.
Program Books
-Freshly edited text based on the best early printed version of the play
-Full explanatory notes conveniently placed on pages facing the text of the play
-Scene-by-scene plot summaries
-A key to the play's famous lines and phrases
-An introduction to reading Shakespeare's language
-An essay by a leading Shakespeare scholar providing a modern perspective on the play
-Fresh images from the Folger Shakespeare Library's vast holdings of rare books
-An annotated guide to further reading Essay by Alexander Leggatt The Folger Shakespeare Library in Washington, DC, is home to the world's largest collection of Shakespeare's printed works, and a magnet for Shakespeare scholars from around the globe. In addition to exhibitions open to the public throughout the year, the Folger offers a full calendar of performances and programs. For more information, visit Folger.edu.
This book presents the major teachings of Mahāyāna Buddhism in a precise, dramatic, and even humorous form. For two millennia this sūtra, called the "jewel of the Mahāyāna Sūtras," has enjoyed immense popularity among Mahāyāna Buddhists in India, central and southeast Asia, Japan, and especially China, where its incidents were the basis for a style in art and literature prevalent during several centuries.
Robert Thurman's translation makes available, in relatively nontechnical English, the Tibetan version of this key Buddhist scripture, previously known to the English-speaking world only through translations from Chinese texts. The Tibetan version is generally conceded to be more faithful to the original Sanskrit than are the Chinese texts. The Tibetan version also is clearer, richer, and more precise in its philosophical and psychological expression. The books of the sūtra are accompanied by an introduction by Dr. Thurman and by three glossaries: Sanskrit terms, numerical categories, and technical terms.
dignity reminiscent of the original. The text immediately engrosses students with its tight and balanced rhythms, while the incantatory repetitions evoke a continuous stream of sound that offers as good an impression of Homer's Greek as one could hope to attain without learning the language. Accessible, poetic, and accurate, Powell's translation is an excellent fit for today's students. With swift, transparent language that rings both ancient and modern, it exposes them to all of the rage, pleasure, pathos, and humor that are Homer's Iliad. Both the translation and the introduction are
informed by the best recent scholarship. FEATURES * Uses well-modulated verse and accurate English that is contemporary but never without dignity * Powell's introduction sets the poem in its philological, mythological, and historical contexts * Features unique on-page notes, facilitating students' engagement with the poem * Embedded illustrations accompanied by extensive captions provide Greek and Roman visual sources for key passages in each of the poem's twenty-four books * Eight maps (the most of any available translation) provide geographic context for the poem's many place names * Audio recordings (read by Powell) of fifteen important passages are available at www.oup.com/us/powell and indicated in the text margin by an icon
George Chapman's translations of Homer are the most famous in the English language. Keats immortalized the work of the Renaissance dramatist and poet in the sonnet "On First Looking into Chapman's Homer." Swinburne praised the translations for their "romantic and sometimes barbaric grandeur," their "freshness, strength, and inextinguishable fire." The great critic George Saintsbury (1845-1933) wrote: "For more than two centuries they were the resort of all who, unable to read Greek, wished to know what Greek was. Chapman is far nearer Homer than any modern translator in any modern language."
This volume presents the original (1611) text of Chapman's translation of the Iliad, making only a small number of modifications to punctuation and wording where they might confuse the modern reader. The editor, Allardyce Nicoll, provides an introduction and a glossary. Garry Wills contributes a preface, in which he explains how Chapman tapped into the poetic consonance between the semi-divine heroism of the Iliad's warriors and the cosmological symbols of Renaissance humanism.Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus' anger, doomed and ruinous,
that caused the Akhaians loss on bitter loss
and crowded brave souls into the undergloom,
leaving so many dead men-carrion
for dogs and birds; and the will of Zeus was done.
-Lines 1-6
"Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus / and its devastation." For sixty years, that's how Homer has begun the Iliad in English, in Richmond Lattimore's faithful translation--the gold standard for generations of students and general readers.
This long-awaited new edition of Lattimore's Iliad is designed to bring the book into the twenty-first century--while leaving the poem as firmly rooted in ancient Greece as ever. Lattimore's elegant, fluent verses--with their memorably phrased heroic epithets and remarkable fidelity to the Greek--remain unchanged, but classicist Richard Martin has added a wealth of supplementary materials designed to aid new generations of readers. A new introduction sets the poem in the wider context of Greek life, warfare, society, and poetry, while line-by-line notes at the back of the volume offer explanations of unfamiliar terms, information about the Greek gods and heroes, and literary appreciation. A glossary and maps round out the book. The result is a volume that actively invites readers into Homer's poem, helping them to understand fully the worlds in which he and his heroes lived--and thus enabling them to marvel, as so many have for centuries, at Hektor and Ajax, Paris and Helen, and the devastating rage of Achilleus.--Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review
nuances of English.
---Stephen G. Daitz, Professor Emeritus of Classics, City University of New York
Rodney Merrill's translation of Homer's Iliad offers a form of English poetry particularly relevant to the epic, producing a strong musical setting that brings many elements of the narrative truly to life. Most notable are the many battle scenes, in which Homer's strong dactylic hexameters make credible the war-lust in the deeds of the combatants. Until his retirement, Rodney Merrill taught English composition and comparative literature at Stanford and Berkeley. In addition to his translation of Homer's Odyssey, he is the author of Chaucer's Broche of Thebes.
With her virtuoso translation, classicist and bestselling author Caroline Alexander brings to life Homer's timeless epic of the Trojan War
Composed around 730 B.C., Homer's Iliad recounts the events of a few momentous weeks in the protracted ten-year war between the invading Achaeans, or Greeks, and the Trojans in their besieged city of Ilion. From the explosive confrontation between Achilles, the greatest warrior at Troy, and Agamemnon, the inept leader of the Greeks, through to its tragic conclusion, The Iliad explores the abiding, blighting facts of war.
Soldier and civilian, victor and vanquished, hero and coward, men, women, young, old--The Iliad evokes in poignant, searing detail the fate of every life ravaged by the Trojan War. And, as told by Homer, this ancient tale of a particular Bronze Age conflict becomes a sublime and sweeping evocation of the destruction of war throughout the ages.
Carved close to the original Greek, acclaimed classicist Caroline Alexander's new translation is swift and lean, with the driving cadence of its source--a translation epic in scale and yet devastating in its precision and power.
With an Introduction by Archibald T. MacAllister
and an Afterword by Edward M. Cifelli
Illustrations by Gustave Doré A groundbreaking bilingual edition of Dante's masterpiece that includes a substantive Introduction, extensive notes, and appendixes that reproduce Dante's key sources and influences.