Banner Message
Please note: We are working on getting our inventory accurately represented on our site while we are in our temporary location. There might be items that appear online that are not currently accesible to us to ship to you. If you order these items, you will be refunded and the rest of your order will ship. Feel free to contact us with any questions.
Classical Asian Literature
Basho's Haiku offers the most comprehensive translation yet of the poetry of Japanese writer Matsuo Bashō (1644-1694), who is credited with perfecting and popularizing the haiku form of poetry. One of the most widely read Japanese writers, both within his own country and worldwide, Bashō is especially beloved by those who appreciate nature and those who practice Zen Buddhism. Born into the samurai class, Bashō rejected that world after the death of his master and became a wandering poet and teacher. During his travels across Japan, he became a lay Zen monk and studied history and classical poetry. His poems contained a mystical quality and expressed universal themes through simple images from the natural world.
David Landis Barnhill's brilliant book strives for literal translations of Bashō's work, arranged chronologically in order to show Bashō's development as a writer. Avoiding wordy and explanatory translations, Barnhill captures the brevity and vitality of the original Japanese, letting the images suggest the depth of meaning involved. Barnhill also presents an overview of haiku poetry and analyzes the significance of nature in this literary form, while suggesting the importance of Bashō to contemporary American literature and environmental thought.
This is an age of deception. Con men ply the roadways. Bogus alchemists pretend to turn one piece of silver into three. Devious nuns entice young women into adultery. Sorcerers use charmed talismans for mind control and murder. A pair of dubious monks extorts money from a powerful official and then spends it on whoring. A rich student tries to bribe the chief examiner, only to hand his money to an imposter. A eunuch kidnaps boys and consumes their "essence" in an attempt to regrow his penis. These are just a few of the entertaining and surprising tales to be found in this seventeenth-century work, said to be the earliest Chinese collection of swindle stories.
The Book of Swindles, compiled by an obscure writer from southern China, presents a fascinating tableau of criminal ingenuity. The flourishing economy of the late Ming period created overnight fortunes for merchants--and gave rise to a host of smooth operators, charlatans, forgers, and imposters seeking to siphon off some of the new wealth. The Book of Swindles, which was ostensibly written as a manual for self-protection in this shifting and unstable world, also offers an expert guide to the art of deception. Each story comes with commentary by the author, Zhang Yingyu, who expounds a moral lesson while also speaking as a connoisseur of the swindle. This volume, which contains annotated translations of just over half of the eighty-odd stories in Zhang's original collection, provides a wealth of detail on social life during the late Ming and offers words of warning for a world in peril.Duo Duo began to write poetry in the early 1970s when the Cultural Revolution was still in full swing. He was obliged to write clandestinely, never imagining he would have readers. He continued to write throughout the 1980s, publishing in samizdat publications, and then more openly as the authorities relaxed their grip. Duo Duo left China for a reading tour of England June 4th 1989, the morning after the Tiananmen massacre that he had witnessed.
Duo Duo's poetic vision embraces a historical and political vision that is much more diverse, more global than that circumscribed by the confines of the last third of China's twentieth century. The context of China, Duo Duo's lived experience, is necessarily present in the poet's imaginary, but it is diffused in a world-view that embraces all of modern humanity's dilemmas, our increasing separation from nature, and our alienation from one another. The exile, like the hybrid and other "in between" subjects, writes of China with the benefit of critical distance, but also writes with an exceptional perspective of wherever he finds himself.
Before leaving China, Duo Duo worked as a journalist. His writing has been widely translated and published throughout the world, including two small selections of his work--in English--published in the UK and Canada. Generally associated with the other menglong (ambiguist) poets, such as Bei Dao and Yang Lian. Duo Duo currently lives and teaches in the Netherlands.
Gregory Lee currently lives in France and teaches at l'Université Jean Moulin Lyon III. He has also taught at the Universities of Cambridge, London, Chicago and Hong Kong. His translations of Duo Duo and other Chinese poets have appeared in numerous publications, including Fissures: Chinese Writing Today (Zephyr Press), and Abandoned Wine (Wellsweep Press).
Also available
Fissures: Chinese Writing Today
TP $14.95, 0-939010-59-3 - CUSA
Set on an island in the South Pacific during the final days of World War II, when the tide has turned against Japan and the war has unmistakably become one of attrition, The Breaking Jewel offers a rare depiction of the Pacific War from the Japanese side and captures the essence of Japan's doomed imperial aims. The novel opens as a small force of Japanese soldiers prepares to defend a tiny and ultimately insignificant island from a full-scale assault by American forces. Its story centers on squad leader Nakamura, who resists the Americans to the end, as he and his comrades grapple with the idea of gyokusai (translated as "the breaking jewel" or the "pulverization of the gem"), the patriotic act of mass suicide in defense of the homeland.
Well known for his antiestablishment and antiwar sentiments, Makuto Oda gradually and subtly develops a powerful critique of the war and the racialist imperial aims that proved Japan's undoing.With this groundbreaking collection Classical Chinese Poetry, translated and edited by the renowned poet and translator David Hinton, a new generation will be introduced to the work that riveted Ezra Pound and transformed modern poetry.
The Chinese poetic tradition is the largest and longest continuous tradition in world literature, and this rich and far-reaching anthology of nearly five hundred poems provides a comprehensive account of its first three millennia (1500 BCE to 1200 CE), the period during which virtually all its landmark developments took place. Unlike earlier anthologies of Chinese poetry, Hinton's book focuses on a relatively small number of poets, providing selections that are large enough to re-create each as a fully realized and unique voice. New introductions to each poet's work provide a readable history, told for the first time as a series of poetic innovations forged by a series of master poets.
Compiled by a leading scholar of Chinese poetry, Clouds Thick, Whereabouts Unknown is the first collection of Chan (Zen) poems to be situated within Chan thought and practice. Combined with exquisite paintings by Charles Chu, the anthology compellingly captures the ideological and literary nuances of works that were composed, paradoxically, to "say more by saying less," and creates an unparalleled experience for readers of all backgrounds.
Clouds Thick, Whereabouts Unknown includes verse composed by monk-poets of the eighth to the seventeenth centuries. Their style ranges from the direct vernacular to the evocative and imagistic. Egan's faithful and elegant translations of poems by Han Shan, Guanxiu, and Qiji, among many others, do justice to their perceptions and insights, and his detailed notes and analyses unravel centuries of Chan metaphor and allusion. In these gems, monk-poets join mainstream ideas on poetic function to religious reflection and proselytizing, carving out a distinct genre that came to influence generations of poets, critics, and writers. The simplicity of Chan poetry belies its complex ideology and sophisticated language, elements Egan vividly explicates in his religious and literary critique. His interpretive strategies enable a richer understanding of Mahayana Buddhism, Chan philosophy, and the principles of Chinese poetry.The Story of the Stone (also known as Dream of the Red Chamber) is widely held to be the greatest work of Chinese literature, beloved by readers ever since it was first published in 1791. The story revolves around the young scion of a mighty clan who, instead of studying for the civil service examinations, frolics with his maidservants and girl cousins. The narrative is cast within a mythic framework in which the protagonist's rebellion against Confucian strictures is guided by a Buddhist monk and a Taoist priest. Embedded in the novel is a biting critique of imperial China's political and social system.
This book is a straightforward guide to a complex classic that was written at a time when readers had plenty of leisure to sort through the hundreds of characters and half a dozen subplots that weave in and out of the book's 120 chapters. Each chapter of the companion summarizes and comments on each chapter of the novel. The companion provides English-speaking readers--whether they are simply dipping into this novel or intent on a deep analysis of this masterpiece--with the cultural context to enjoy the story and understand its world. The book is keyed to David Hawkes and John Minford's English translation of The Story of the Stone and includes an index that gives the original Chinese names and terms.Burton Watson and Haruo Shirane, renowned translators and scholars, introduce English-speaking readers to the vivid tradition of early and medieval Japanese anecdotal (setsuwa) literature. These orally narrated and written tales drew on both local folk tradition and continental sources. Taken from seven major anthologies of anecdotal literature compiled between the ninth and thirteenth centuries, these dramatic and often amusing stories open a major window onto the foundations of Japanese culture.
Out of thousands of setsuwa, Shirane has selected thirty-eight of the most powerful and influential, each of which is briefly introduced. Recounting the exploits of warriors, farmers, priests, and aristocrats, and concerning topics as varied as poetry, violence, power, and sex, these tales reveal the creative origins of a range of literary and dramatic genres, from court tales and travel accounts to no drama and Kabuki. Watson's impeccable translations relay the wit, mystery, and Buddhist sensibility of these protean works, while Shirane's sophisticated analysis illuminates the meaning and context of their compact stories. Capped by an extensive bibliography, this collection fully immerses the reader in the thrilling world of secular and religious tales.This innovative sourcebook builds a dynamic understanding of China's early medieval period (220-589) through an original selection and arrangement of literary, historical, religious, and critical texts. A tumultuous and formative era, these centuries saw the longest stretch of political fragmentation in China's imperial history, resulting in new ethnic configurations, the rise of powerful clans, and a pervasive divide between north and south.
Deploying thematic categories, the editors sketch the period in a novel way for students and, by featuring many texts translated into English for the first time, recast the era for specialists. Thematic topics include regional definitions and tensions, governing mechanisms and social reality, ideas of self and other, relations with the unseen world, everyday life, and cultural concepts. Within each section, the editors and translators introduce the selected texts and provide critical commentary on their historical significance, along with suggestions for further reading and research.Far Beyond the Field is a first-of-its-kind anthology of haiku by Japanese women, collecting translations of four hundred haiku written by twenty poets from the seventeenth century to the present. By arranging the poems chronologically, Makoto Ueda has created an overview of the way in which this enigmatic seventeen-syllable form has been used and experimented with during different eras. At the same time, the reader is admitted to the often marginalized world of female experience in Japan, revealing voices every bit as rich and colorful, and perhaps even more lyrical and erotic, than those found in male haiku.
Listen, for instance, to Chiyojo, who worked in what has been long thought of as the dark age of haiku during the eighteenth century, but who composed exquisitely fine poems tracing the smallest workings of nature. Or Katsuro Nobuko, who wrote powerfully erotic poems when she was widowed after only two years of marriage. And here, too, is a voice from today, Mayuzumi Madoka, whose meditations on romantic love represent a fresh new approach to haiku."A travel writer with a cult following."--The New York Times
"There are very few westerners who could successfully cover so much territory in China, but Porter pulls it off. Finding Them Gone uniquely draws upon his parallel careers as a translator and a travel writer in ways that his previous books have not. A lifetime devoted to understanding Chinese culture and spirituality blossoms within its pages to create something truly rare."--The Los Angeles Book Review
"A road trip with poetry--if that sounds like your kind of thing, then this is the book for you."--That's China Magazine
To pay homage to China's greatest poets, renowned translator Bill Porter--who is also known by his Chinese name "Red Pine"--traveled throughout China visiting dozens of poets' graves and performing idiosyncratic rituals that featured Kentucky bourbon and reading poems aloud to the spirits.
Combining travelogue, translations, history, and personal stories, this intimate and fast-paced tour of modern China celebrates inspirational landscapes and presents translations of classical poems, many of which have never before been translated into English.
Porter is a former radio commentator based in Hong Kong who specialized in travelogues. As such, he is an entertaining storyteller who is deeply knowledgeable about Chinese culture, both ancient and modern, who brings readers into the journey--from standing at the edge of the trash pit that used to be Tu Mu's grave to sitting in Han Shan's cave where the Buddhist hermit "Butterfly Woman" serves him tea.
Illustrated with over one hundred photographs and two hundred poems, Finding Them Gone combines the love of travel with an irrepressible exuberance for poetry. As Porter writes: "The graves of the poets I'd been visiting were so different. Some were simple, some palatial, some had been plowed under by farmers, and others had been reduced to trash pits. Their poems, though, had survived... Poetry is transcendent. We carry it in our hearts and find it there when we have forgotten everything else."
In praise of Bill Porter/Red Pine:
"In the travel writing that has made him so popular in China, Porter's tone is not reverential but explanatory, and filled with luminous asides... His goal is to tell interested foreigners about revealing byways of Chinese culture."--New York Review of Books
"Porter is an amiable and knowledgeable guide. The daily entries themselves fit squarely in the travelogue genre, seamlessly combining the details of his routes and encounters with the poets' biographies, Chinese histories, and a generous helping of the poetry itself. Porter's knowledge of the subject and his curation of the poems make this book well worth reading for travelers and poetry readers alike. It's like a survey course in Chinese poetry--but one in which the readings are excellent, the professor doesn't take himself too seriously, and the field trips involve sharing Stagg bourbon with the deceased."--Publishers Weekly
"Red Pine's out-of-the-mainstream work is canny and clearheaded, and it has immeasurably enhanced Zen/Taoist literature and practice."--Kyoto Journal
"Bill Porter has been one of the most prolific translators of Chinese texts, while also developing into a travel writer with a cult following."--The New York Times
"Red Pine's succinct and informative notes for each poem are core samples of the cultural, political, and literary history of China." --Asian Reporter
Poets' graves visited (partial list): Li Pai, Tu Fu, Wang Wei, Su Tung-p'o, Hsueh T'ao, Chia Tao, Wei Ying-wu, Shih-wu (Stonehouse), Han-shan (Cold Mountain).
Bill Porter (a.k.a. "Red Pine") is widely recognized as one of the world's finest translators of Chinese religious and poetic texts. His best-selling books include Lao-tzu's Taoteching and The Collected Songs of Cold Mountain. He lives near Seattle.
This selection of poetry and prose by Ghalib provides an accessible and wide-ranging introduction to the preeminent Urdu poet of the nineteenth century. Ghalib's poems, especially his ghazals, remain beloved throughout South Asia for their arresting intelligence and lively wit. His letters--informal, humorous, and deeply personal--reveal the vigor of his prose style and the warmth of his friendships. These careful translations allow readers with little or no knowledge of Urdu to appreciate the wide range of Ghalib's poetry, from his gift for extreme simplicity to his taste for unresolvable complexities of structure.
Beginning with a critical introduction for nonspecialists and specialists alike, Frances Pritchett and Owen Cornwall present a selection of Ghalib's works, carefully annotating details of poetic form. Their translation maintains line-for-line accuracy and thereby preserves complex poetic devices that play upon the tension between the two lines of each verse. The book includes whole ghazals, selected individual verses from other ghazals, poems in other genres, and letters. The book also includes a glossary, the Urdu text of the original poetry, and an appendix containing Ghalib's comments on his own verses.