Banner Message
Please note: We are working on getting our inventory accurately represented on our site while we are in our temporary location. There might be items that appear online that are not currently accesible to us to ship to you. If you order these items, you will be refunded and the rest of your order will ship. Feel free to contact us with any questions.
Classical Asian Literature
Basho's Haiku offers the most comprehensive translation yet of the poetry of Japanese writer Matsuo Bashō (1644-1694), who is credited with perfecting and popularizing the haiku form of poetry. One of the most widely read Japanese writers, both within his own country and worldwide, Bashō is especially beloved by those who appreciate nature and those who practice Zen Buddhism. Born into the samurai class, Bashō rejected that world after the death of his master and became a wandering poet and teacher. During his travels across Japan, he became a lay Zen monk and studied history and classical poetry. His poems contained a mystical quality and expressed universal themes through simple images from the natural world.
David Landis Barnhill's brilliant book strives for literal translations of Bashō's work, arranged chronologically in order to show Bashō's development as a writer. Avoiding wordy and explanatory translations, Barnhill captures the brevity and vitality of the original Japanese, letting the images suggest the depth of meaning involved. Barnhill also presents an overview of haiku poetry and analyzes the significance of nature in this literary form, while suggesting the importance of Bashō to contemporary American literature and environmental thought.
This is an age of deception. Con men ply the roadways. Bogus alchemists pretend to turn one piece of silver into three. Devious nuns entice young women into adultery. Sorcerers use charmed talismans for mind control and murder. A pair of dubious monks extorts money from a powerful official and then spends it on whoring. A rich student tries to bribe the chief examiner, only to hand his money to an imposter. A eunuch kidnaps boys and consumes their "essence" in an attempt to regrow his penis. These are just a few of the entertaining and surprising tales to be found in this seventeenth-century work, said to be the earliest Chinese collection of swindle stories.
The Book of Swindles, compiled by an obscure writer from southern China, presents a fascinating tableau of criminal ingenuity. The flourishing economy of the late Ming period created overnight fortunes for merchants--and gave rise to a host of smooth operators, charlatans, forgers, and imposters seeking to siphon off some of the new wealth. The Book of Swindles, which was ostensibly written as a manual for self-protection in this shifting and unstable world, also offers an expert guide to the art of deception. Each story comes with commentary by the author, Zhang Yingyu, who expounds a moral lesson while also speaking as a connoisseur of the swindle. This volume, which contains annotated translations of just over half of the eighty-odd stories in Zhang's original collection, provides a wealth of detail on social life during the late Ming and offers words of warning for a world in peril.
Duo Duo began to write poetry in the early 1970s when the Cultural Revolution was still in full swing. He was obliged to write clandestinely, never imagining he would have readers. He continued to write throughout the 1980s, publishing in samizdat publications, and then more openly as the authorities relaxed their grip. Duo Duo left China for a reading tour of England June 4th 1989, the morning after the Tiananmen massacre that he had witnessed.
Duo Duo's poetic vision embraces a historical and political vision that is much more diverse, more global than that circumscribed by the confines of the last third of China's twentieth century. The context of China, Duo Duo's lived experience, is necessarily present in the poet's imaginary, but it is diffused in a world-view that embraces all of modern humanity's dilemmas, our increasing separation from nature, and our alienation from one another. The exile, like the hybrid and other in between subjects, writes of China with the benefit of critical distance, but also writes with an exceptional perspective of wherever he finds himself.
Before leaving China, Duo Duo worked as a journalist. His writing has been widely translated and published throughout the world, including two small selections of his work--in English--published in the UK and Canada. Generally associated with the other menglong (ambiguist) poets, such as Bei Dao and Yang Lian. Duo Duo currently lives and teaches in the Netherlands.
Gregory Lee currently lives in France and teaches at l'Université Jean Moulin Lyon III. He has also taught at the Universities of Cambridge, London, Chicago and Hong Kong. His translations of Duo Duo and other Chinese poets have appeared in numerous publications, including Fissures: Chinese Writing Today (Zephyr Press), and Abandoned Wine (Wellsweep Press).
Also available
Fissures: Chinese Writing Today
TP $14.95, 0-939010-59-3 - CUSA
A rare look at the Japanese experience of World War II by a Japanese novelist and peace activist, The Breaking Jewel is set on an island in the South Pacific during the final days of World War II, when the tide has turned against Japan. The novel opens with the preparations of a small force of Japanese soldiers to defend a tiny and ultimately insignificant island from a full-scale assault by American forces. The narrative closely follows the character of squad leader Nakamura, the sole Japanese survivor of the battle.
Born into the burakumin--Japan's class of outcasts--Kenji Nakagami depicts the lives of his people in sensual language and stark detail. The Cape is a breakthrough novella about a burakumin community, their troubled memories, and complex family histories. Includes House on Fire and Red Hair.
Kenji Nakagami (1946-92) was a prolific writer admired for his vigorous prose style.
"A travel writer with a cult following."--The New York Times
"There are very few westerners who could successfully cover so much territory in China, but Porter pulls it off. Finding Them Gone uniquely draws upon his parallel careers as a translator and a travel writer in ways that his previous books have not. A lifetime devoted to understanding Chinese culture and spirituality blossoms within its pages to create something truly rare."--The Los Angeles Book Review
"A road trip with poetry--if that sounds like your kind of thing, then this is the book for you."--That's China Magazine
To pay homage to China's greatest poets, renowned translator Bill Porter--who is also known by his Chinese name "Red Pine"--traveled throughout China visiting dozens of poets' graves and performing idiosyncratic rituals that featured Kentucky bourbon and reading poems aloud to the spirits.
Combining travelogue, translations, history, and personal stories, this intimate and fast-paced tour of modern China celebrates inspirational landscapes and presents translations of classical poems, many of which have never before been translated into English.
Porter is a former radio commentator based in Hong Kong who specialized in travelogues. As such, he is an entertaining storyteller who is deeply knowledgeable about Chinese culture, both ancient and modern, who brings readers into the journey--from standing at the edge of the trash pit that used to be Tu Mu's grave to sitting in Han Shan's cave where the Buddhist hermit "Butterfly Woman" serves him tea.
Illustrated with over one hundred photographs and two hundred poems, Finding Them Gone combines the love of travel with an irrepressible exuberance for poetry. As Porter writes: "The graves of the poets I'd been visiting were so different. Some were simple, some palatial, some had been plowed under by farmers, and others had been reduced to trash pits. Their poems, though, had survived... Poetry is transcendent. We carry it in our hearts and find it there when we have forgotten everything else."
In praise of Bill Porter/Red Pine:
"In the travel writing that has made him so popular in China, Porter's tone is not reverential but explanatory, and filled with luminous asides... His goal is to tell interested foreigners about revealing byways of Chinese culture."--New York Review of Books
"Porter is an amiable and knowledgeable guide. The daily entries themselves fit squarely in the travelogue genre, seamlessly combining the details of his routes and encounters with the poets' biographies, Chinese histories, and a generous helping of the poetry itself. Porter's knowledge of the subject and his curation of the poems make this book well worth reading for travelers and poetry readers alike. It's like a survey course in Chinese poetry--but one in which the readings are excellent, the professor doesn't take himself too seriously, and the field trips involve sharing Stagg bourbon with the deceased."--Publishers Weekly
"Red Pine's out-of-the-mainstream work is canny and clearheaded, and it has immeasurably enhanced Zen/Taoist literature and practice."--Kyoto Journal
"Bill Porter has been one of the most prolific translators of Chinese texts, while also developing into a travel writer with a cult following."--The New York Times
"Red Pine's succinct and informative notes for each poem are core samples of the cultural, political, and literary history of China." --Asian Reporter
Poets' graves visited (partial list): Li Pai, Tu Fu, Wang Wei, Su Tung-p'o, Hsueh T'ao, Chia Tao, Wei Ying-wu, Shih-wu (Stonehouse), Han-shan (Cold Mountain).
Bill Porter (a.k.a. "Red Pine") is widely recognized as one of the world's finest translators of Chinese religious and poetic texts. His best-selling books include Lao-tzu's Taoteching and The Collected Songs of Cold Mountain. He lives near Seattle.